目前很多活态史诗译本有一个缺陷,就是没有提供史诗各部分演唱的具体语境,读者很难知道他所读到的每一章节是在怎样一个仪式环节中演唱的,这些章节与仪式是什么关系,其功能是什么。本文将陈兴华《亚鲁王》译本的所有章节置于具体的仪式环节中,让读者对史诗《亚鲁王》有一个更为清晰的了解。
At present many living epic translations show a deficiency, that is, no specific context for episodes, hence confusing readers as to which chapter, which ritual they are located and what relationship exists between the episodes and rituals and what functions they demonstrate. Through a study on Chen Xinghua' s translation of King Yalu this paper attempts to present a clear picture.