“的”字结构,又称“的”字短语,是现代汉语所特有的常用短语,它具有浓厚的民族色彩。目前对“的”字结构的研究多集中在法律文本等方面。本文将集中探讨“的”字结构在科技汉语中的英译。通过研究,本文运用以下三种方法来处理“的”字结构在科技汉语中的英译:运用词语结构翻译、运用短语结构翻译和运用从句结构翻译,并通过举例对这三个方面进行了更加深入细致的探讨,以期填补“的”字结构在科技汉语中英译研究的空白。
"De (的) " structure, also called "de" phrase, is a common structure of modern Chinese with its strong national features. So far, the study about "de" structure has mainly been limited to the field of legal texts. This paper focuses on C-E translation of "de" structure in Chinese sci-tech texts. Three ways are intro- duced and analyzed with examples: translating by words, translating by phrases and translating by clauses.