1977年问世的马努辛译《金瓶梅》两卷集,基本忠实地译出了原文场景扣人物话语,不愧为优秀的俄文译本,但也存在着两种语言文本之间译介和传达所必有的信息衰减与遗失。李福清为该译本第二版撰写的前言《兰陵笑笑生和他的长篇小说(金瓶梅〉》,是苏联时期中国艳情文学研究中真正涉及作品情爱内容,并对其进行了深入分析和研究的一篇重要论文。苏联解体后,莫斯科正方出版联合体于1993年推出名为《中国色情》的文集,将中国古代色情文学与性哲学、性医学方面研究论文融为一体,构成一部图文并茂的“中国性学”大全,有助于读者建立起有关色情与性在古代中国文化中地位的完整概念。
The translation and research on the Chinese ancient erotic novels is one of the most important parts of the Russian Sinology and literature research. The research in the Soviet Union era has the characteristics of emphasis on social historical perspective and textual criticism. Translation of Jin Ping Mei two volumes set published in 1977, which basically translated the scenes and characters' dialogues, was an excellent translation. But there was certain reduction and loss during the translation. The preface for the second edition of this translation written by LI Fuqing, Lanling Xiaoxiaosheng and his novel Jin Ping Mei, is an important paper in research of Chinese erotic literature in the Soviet Union era, which in deed involves the love content in this work with deep analysis and researching. After the dissolution, the academic collection called Chinese Erotics published by Moscow Kvadrat Publishing Association in 1993, constructed an illustrated "Chinese sexology" encyclopedia by fusing Chinese ancient erotic literature with research papers on sex philosophy and sex medicine, which helps the readers to establish the complete concept of the position of erotics and sex in ancient Chinese culture.