跨文化语境下的文本旅行常常会给目标国带来一丝清新的气息。胡适翻译19世纪美国诗人朗费罗的诗歌并给予积极的评价正是如此,其译作展现了近现代翻译文学两种不同的理念。胡适翻译朗费罗的《晨风篇》、《一支箭,一只曲子》,在对作品改写的同时,在意识形态上倾向于译者的文化,这些都是胡适的学养与本土文学经验的结果。朗费罗对胡适诗歌的创作、诗集编选以及新诗观的形成有直接或间接的影响,对中国新文学的发展起到积极推动的作用。
Hu Shi translated the poem of Longfellow who was anAmerican poet in the 19th century, and offered a positive evaluation, showing two different concepts in his translation career. He was directly or indirectly influenced by Longfellowon in his creation of poetry, anthology compiling, and the idea of new poetry, as a catalyst in the development of Chinese new literature. This paper argues that Hu Shi adapted the original poetry in translating Longfellow' s works, and adopted the strategy of domestication to cater to the interest of the oriental readers, which is a reflection of his new perspective and native literature experience.