毛泽东是一位出色的诗人。他的诗词已被译成几十种文字,在海外流传甚广。然而,尽管其有十多种英译本,但对其研究仍然很薄弱。鉴于此,从一个全新的角度——互文性,对毛泽东诗词的英译本进行分析。因为互文理论的开放性、动态性的特点,又加之毛泽东诗词本身就是一个很好的互文文本,拥有丰富的互文符号,所以对互文性理论在翻译中的应用及毛泽东诗词英译进行研究具有很强的实践意义和学术意义。
Mao Zedong is a great poet. His poems, spread widely in the overseas, have been translated into dozens of languages. Although there are more than ten versions, the research about its translation is still weak. Therefore, the paper is to take Mao Zedong's poetry as the research object from a new pempective-" intertextuality". Because intertextuality theory has features of openness and dy- namics and Mao's poetry itself is an excellent intertextual text full of intertextual signals. This thesis is of great practical significance and academic significance to the application of the theory of intertextuality in translation and studies on the English translation of Mao's poetry.