基于1951-1966年间《中国文学》(英文版)中18篇典型草原文化作品,自建汉英平行语料库,研究1951-1966年这一特殊时期翻译工作者在语言文化、草原民俗和草原精神三个方面的翻译共性,发现译者在习语、俗语等语言文化的翻译上倾向于采用显化翻译策略;在服饰名称、地名、称呼、物名等翻译上表现出隐化趋势;在表达草原精神语句的翻译上倾向于范化翻译。译文采用不同的翻译策略与方法,可能与语言文化差异、译者动因和政治环境的影响有关。