位置:成果数据库 > 期刊 > 期刊详情页
毛泽东诗词英译中关于“天”的翻译研究
  • ISSN号:1671-8836
  • 期刊名称:《武汉大学学报:理学版》
  • 时间:0
  • 分类:H315.9[语言文字—英语]
  • 作者机构:[1]青岛黄海学院基础教学部,青岛266427, [2]山东农业大学外国语学院,泰安271000
  • 相关基金:山东省文化厅项目“文革期间革命歌曲歌词的语言学解读”(2011079)阶段性成果
中文摘要:

研究毛泽东诗词的英译,不仅有益于欣赏毛泽东诗词的磅礴气势、恢弘意象,而且还有利于提高英语鉴赏水平及翻译水平。以关于"天"的翻译为语料,比较分析中外多个英译版本中对"天"的翻译,总结出毛泽东诗词中的大部分"天"及其含有"天"的词语主要有三层含义:天空、自然、天公。"天"的含义不同,译法也应各异。通过评论这些翻译,同时提出个人观点:将"天空"之"天"翻译成sky较达意;将"自然"之"天"翻译成nature较贴切;将"天公"之"天"翻译成heaven较传神。另有少数含有"天"字的词语,需联系上下文,遵照"最大限度再现诗人所创设的意境"这一原则进行翻译。

英文摘要:

The study of English versions of Poems of Mao Zedong is not only highly beneficial to our aesthetic appreciation of the tremendous momentum and magnificent scene but also to our appreciation of the English language and to translate Chinese into English. By means of comparing and analyzing a variety of translation versions, w e draw the follow ing conclusion: M ost of the Chinese character"Tian"in the poems of Mao Zedong can be used to convey three different implications,and their translations are supposed to vary according to the various meanings. The authors commented on these translation versions,and put forw ard their ow n opinions: When it refers to "Tiankong ",it is mostly translated as "sky "; w hen it refers to "Ziran",it is rendered into "nature"; w hen it implies the sense of "Tiangong ",it is usually transformed into "heaven". There are also a very few Chinese character "Tian " in the poems of M ao Zedong should be translated according to the context,conforming to the principle of maximally reproducing the artistic conception of the original poem.

同期刊论文项目
同项目期刊论文
期刊信息
  • 《武汉大学学报:理学版》
  • 中国科技核心期刊
  • 主管单位:中华人民共和国2教育部
  • 主办单位:武汉大学
  • 主编:刘经南
  • 地址:湖北武昌珞珈山
  • 邮编:430072
  • 邮箱:whdz@whu.edu.cn
  • 电话:027-68756952
  • 国际标准刊号:ISSN:1671-8836
  • 国内统一刊号:ISSN:42-1674/N
  • 邮发代号:38-8
  • 获奖情况:
  • 国内外数据库收录:
  • 俄罗斯文摘杂志,美国化学文摘(网络版),美国数学评论(网络版),德国数学文摘,荷兰文摘与引文数据库,美国剑桥科学文摘,英国科学文摘数据库,英国动物学记录,中国中国科技核心期刊,中国北大核心期刊(2004版),中国北大核心期刊(2008版),中国北大核心期刊(2011版),中国北大核心期刊(2014版)
  • 被引量:6988