《航海金针》是国内第一部真正意义上的气象科技译著。译者通过编译手段,围绕着气象防灾的翻译目标,有意识地在译文中加入了相关的近代气象物理基础知识,建构起来一个科普性的,但却较为完整的飓风学说体系。然而,译者传教的目的却妨碍了译文实用性目标的实现。中西文化在气象科学领域的碰撞并未引发科学思想的火花,但这并未影响到该书在中西气象科技交流史和翻译史中的价值。
Guide for Navigation is really the first meteorological work that was translated into Chinese by an American missionary.In order to expose the law of storms and to help Chinese mariners to guard against the storms,the translator added relevant knowledge into the translated version and constructed a theoretical system about storms.However,the religious identity of the translator undesirably affected his purpose and hindered the spread of the meteorological research findings.