拟以探究英语姓名汉译过程中的劣汰存良为目的,通过对比中西方文化取名过程中的差异,结合多种姓名汉译技巧,考虑如何使译名具有该人形象的象形性、性格的代表性的同时以美国门罗总统及艳星梦露的姓氏翻译为例对2013年诺贝尔文学奖得主两个中文译名"门罗"与"芒罗"的可接受性进行甄别,得出该结论认为:劣汰存良既是译名确立与统一的必经过程,又是一个必然结果。