《红搂梦》作为中国古典名著体现了汉语的语言文化特色,杨宪益、戴乃迭所译的英文本A Dream of Red Mansions堪称英译的上乘之作。本文从中西方的哲学、思维模式与语言关系视角出发,运用韩礼德的篇章衔接理论,挖掘《红楼梦》汉英语篇在衔接上存在差异的内在原因,揭示造成汉英重复差异的深层成因。