目前国外影视剧翻译缺少统一规范:译者多为业余爱好者或者网络影视翻译团队,翻译水平参差不齐,影视片名、字幕翻译存在很多错译、误译现象,使一些优秀的影视剧作品失去了欣赏和艺术价值.在全球化语境下,生态翻译学为影视剧翻译提供了全新的视角和途径.翻译是译者不断选择性适应和适应性选择的过程,在此过程中译者完成语言、文化、交际的"三维"转换.译者将置身于"翻译生态系统"中,权衡其中的各个要素,发挥其主体意识和主导作用.