从人的社会角色理论视角出发,通过对翻译活动的社会环境分析,认为译者具有扮演立体性角色的特征,译者职业的社会性是造成译者角色发生冲突的主要原因,同时,目前翻译服务行业道德规范对译者角色冲突没有给出指导性方案,难以让语言服务业自觉遵循良性发展。因此,基于社会性特点,应通过翻译职业道德规范来不断健全和完善翻译伦理的纵深研究,以改善译者立体性角色碰撞问题,从而指导语言服务行业的实践。
By analyzing the essence of translation activities from the perspective of the Social Role The-ory,the multiple role of translator and interpreter has been evidenced by numerous cases,which inev-itably contributes to role overlapping in actual translating practice.It has been pointed out that profes-sional work ethics hasn't illustrated ways to solve role overlapping of translator and interpreter in de-tails,which cannot push smooth operation of the language industry.To normalize the code of profes-sional work ethics and to study on translation ethics in depth will be the possible and needed solution in such conflicts.