作为旅游文本不可缺少的元素,修辞格使文本语言更具有吸引力和感染力。基于旅游英语教学实践,从功能翻译理论的视角看,汉语旅游文本中修辞格的翻译应照顾读者的思维习惯、文化背景等,应灵活地采用直译修辞格、取消修辞格、补偿修辞格等方法,以实现译文的表现力和感染力。
Rhetorical devices render much charm to tourism texts. Based on the practice in tourism English teach- ing. The readers' thinking mode and cultural background taken into consideration, the rhetorical devices in Chinese tourism texts can be translated with the following strategies: literal translation, cancellation of the rhetorical devices and compensation for the rhetorical devices from the perspective of Functional Translation Theory.