语法隐喻以小句的及物性过程为基础,在宋词英译中发挥了经验重塑功能。以语篇为单位的翻译活动实际上是一个个及物性过程的选择,小句及其及物性过程建构了语篇和经验现实。宋词《水调歌头》及其三种英译文的及物性过程对比表明,诗词翻译中,成分层次的语法隐喻是高频现象,与原文相比,译文中的及物性过程普遍发生变异,因而塑造了不同的经验现实。这为诗词翻译方法和批评带来一定启示。
Grammatical Metaphor functions in a way of reconstructing experiences or reality on the basis of the transitivity processes of clauses in translation. It is the transitivity process that constructs the discourse and its meaning. Translation on the level of discourse is in fact to make choice of transitivity processes one by one, which would render distinctive experiences. The difference conveyed in terms of transitivity processes by contrasting ci-poetry Shui Diao Ge Tou with its 3 English versions suggests that the diversity is dominant and frequent in the transitivity processes by translation, which results in construing different experiences, thus another perspective to make criticism on the equivalence in the translation between Chinese Ci-poetry to English was offered.