法国释意派提出的释意策略,其核心理论是脱离语言外壳进行翻译,是口译过程中采用的行之有效策略之一。汉语习惯表达语大多与文化、历史、典故等密切关联,往往形成英语中的词汇空缺,加之口译的即席性和即时性要求很好地把控精力分配,因此极大增加了翻译的难度。结合李克强总理2016年记者会交替传译,分析译员对三字格表达语和四字格习惯表达语的处理,从中洞察释意策略所发挥的作用和效果。
The core theory of the paraphrasing strategy advanced by French paraphrasing school is interpreting based on deverbalization,which is one of the most effective strategies in interpreting process. Most Chinese idiomatic expressions are involved in culture,history,classical allusions,etc.,which are vacant in English.And the demand of extemporaneousness and instantaneity of interpreting requests a good control over effort distribution.All of these,therefore,put stress on interpreting.Based on examples of the consecutive interpreting of Premier Li Keqiang's 2016 Press Conference,the interpreting of Chinese three-character and four-character expressions handled by the interpreter is analysed to get some insight of how paraphrasing strategy works and what effect it achieves.