通过考察唐笙译文的形式标记及非形式标记,探讨其风格。经研究发现,形式标记方面,唐译文音系标记是倾向于选用音节数较少的词汇。语域标记方面,唐译文常用词所占比例还要略高于一般文本;章法标记方面,唐笙英译文平均句长略小于20世纪目标语国家流行小说,还体现为小范围内的长句拆分,句序微调,使得表达更符合目标语的表达习惯。非形式标记方面,唐笙英译过程中偏向于采用省译的策略而较少采用增译的方式。究其原因,这种总体上简洁明了的笔译风格与她个人从事口译工作的经历息息相关。