本文依据朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式及其运作过程评估、分析和对比朱自清《背影》的张培基和戴乃迭英译本,主要从语场、语旨、语式三个方面分析两个英译本与原文各自的偏离程度。通过综合对比分析和判断,发现两个译本都基本符合原文人际功能和概念功能意义,基本传达了原文信息和风格,都可归结为显性翻译。但是,从各个匹配程度来看,戴乃迭译本质量较张培基要略胜一筹。
According to Julian House’s Translation Quality Assessment(TQA) model and its operation process, this paper applies this process in analyzing and contrasting Zhang Peiji and Gladys Yang’s English version of“The Sight of Father’s Back” by Zhu Ziqing. It focus on field, tenor, mode of the two English versions and the respective deviation degree compared with the original work. Through the analysis and judgment, it finds that the two versions are largely in line with the interpersonal function and concept function of the original work, conveying the basic information and style of the original, thus both can be concluded as explicit translation. However, from the degree of each match, the quality of Gladys Yang’s version is relatively better.