该文针对题录信息中的人名、地址、机构名和公司名的不同特征,分别设计了不同的翻译方法,并依靠词典和翻译规则,实现了大部分内容的翻译。对于人名翻译,该文设计了拼音转换、假名转换和同音转换的翻译方法;对于地址、机构名和公司名的翻译,该文提出了先切分、再翻译、最后调序的翻译流程。实验表明,利用该文的方法翻译人名、地址、机构名及公司名,能够取得不错的翻译效果。
This paper proposes different machine translation approaches to translating bibliographic information,such as person names,addresses,organization names and company names according to their different features.With dictionary and translation rules,most of them can be translated properly.For name translation,we design Pinyin conversion and Kana conversion methods.For address translation,organization name translation and company name translation,we propose a procedure which includes splitting,translating and reordering.Experiments show that these approaches achieve good results.