梵汉对勘发现,汉译佛经语言翻译省略采用了替代省略和非替代省略两种技巧。前一技巧包括数词替代省略、代词替代省略和名词替代省略,后一技巧包括意译省略和文法省略。省略产生的动因:受汉语和梵语表达规则的制约;受佛经翻译理论思想的影响;受归化与忠实观念的驱动。
Various skills of ellipsis are used in the Chinese Buddhist scriptures when comparing Sanskrit Buddhist scriptures and its Chinese texts, which is reflected in two cases: (a) expressing ellipsis using substitution by words including numeral, pronoun and noun; (b) representing ellipsis using substitution by zero replacement including free interpretation and grammar. We found that the motivations of ellipsis of Chinese interpretation of Buddhist scripts involve three aspects: restriction by expression rules in Chinese and Sanskrit; influence by ideas of domestication and faithfulness in translation.