筆受是佛經翻譯團隊的重要成員,直接影響漢譯佛經的語言面貌.後秦鳩摩羅什主譯的《摩訶般若波羅蜜經》《小品般若波羅蜜經》兩部佛經,筆受不同,語言風格也不同.以被動式爲例,《摩訶般若波羅蜜經》被動式的運用,竭力靠攏漢語習慣,靈活多變,具有時代特色,《小品般若波羅蜜經》則受原典影響更爲明顯,較爲單調拘泥,相對保守.專人譯經語言研究的深入拓展,應該而且必須考慮筆受這個重要的因素.