目的编译英文版《中医体质量表》,并将其作为体质测评工具在亚裔人群之外推广使用。方法按照跨文化外文量表编制的标准化程序,将中文版《中医体质量表》进行顺翻译,以顺翻译完成的问卷对在北京居住的美加籍高加索人作为受访对象进行初试,并采用Likert五分制判定受试者对英文版《中医体质量表》条目的理解程度。根据初试结果将问卷进行修订,最后逆翻译并重新修订。结果在60名受访者中,认为对初译的英文版《中医体质量表》完全理解的占88.33%。原中文版《中医体质量表》的60个条目中,44条经顺翻译确定,16条经初试、修订和回译进行修改,初步形成英文版《中医体质量表》。结论《中医体质量表》的跨文化编译需要不同文化背景的专业人士参与,既需要遵循量表编制的原则,更需要关注不同文化之间的通约问题。英文版《中医体质量表》的初步编译,为进一步在欧美人中开展大样本中医体质调查提供了研究工具。
Objective To compile the English version of Constitution in Chinese Medicine Questionnaire (CC- MQ), and to promote its application in non-Asians as a tool for body constitution assessment. Methods The Chinese version of CCMQ was translated into the English version following the standardized procedure for cross-culture compiling of questionnaire in foreign languages. The translated questionnaire was preliminarily tested in Caucasians who came from the United States or Canada and resided in Beijing. The Likert scale was used to determine the level of understanding of items in the English version of CCMQ among subjects. The questionnaire was then modified based on the preliminary survey results, and finally underwent reverse translation and revision. Results In the 60 subjects, 88.33% fully understood the preliminarily translated CCMQ. Among the 60 items in the Chinese version of CCMQ, 44 were confirmed by for-ward translation, and 16 were modified by preliminary survey, revision, and reverse translation, which finally contributed to the initial formation of the English version of CCMQ. Conclusion The participation of professionals with different culture backgrounds is required for cross-culture compiling of CCMQ, which not only has to follow the principle of questionnaire compiling, but also needs to pay attention to the common problems among different cultures. The preliminary compiling of the English version of CCMQ provides a research tool for large-scale CCMQ surveys in European and American populations.