位置:成果数据库 > 期刊 > 期刊详情页
“望文生义”刍议
  • 期刊名称:《英语研究》
  • 时间:0
  • 分类:H315.9[语言文字—英语]
  • 作者机构:[1]宁德师范学院外语系,福建宁德352100
  • 相关基金:本文系宁德师范学院2010年校级重点科研项目(项目编号:(宁师)2010002)的系列论文之一.
作者: 张传彪[1]
中文摘要:

“望文生义”是中国人学习汉语的认知常态,但绝对不宜移用到英语学习中。作为一种表义符号,汉字是中国文化“比类取象”思维的产物,具有表现力强,意象丰富,适于意合的特点。“望文生义”与汉字汉语之间存在着一种与生俱来的内在联系。

英文摘要:

For Chinese, understanding through intertextual association, so-called "Wangwenshengyi", is just acceptable and excusable in the process of cognitive learning. However, the same practice should be avoided in learning English, especially in translation between English and Chinese. As ideographic writing, Chinese characters are the product of imagery thinking under the impact of the Chinese culture, "comparing the kind to take the image". The Chinese language is, therefore, characterized by being expressive, rich in imagery and of paratactic prominence. The author believes that there is a natural and inevitable connection between "Wangwenshengyi" and Chinese.

同期刊论文项目
同项目期刊论文