达姆·罗什认为“世界文学”是一种文学的翻译传播与阅读模式。在翻译与阅读的两个维度上,代表东方美学的古典诗歌整体上具备了成为“世界文学”的潜质,并且在比较诗学语境下,通过“崇高”与“风骨”的美学观照,东方美学的另一面特质——日本的“物哀”美学纤毫毕现,既有含蓄、婉约的东方美的共性,又有“悯物宗情”、“以悲为美”的审美个性,这种美学的“变异性”研究与多元阐释有助于世界文学的研究模式的新建构。
In David Damrosch' s opinion, "world literature"s is a mode of literary translation dissemination and reading. On the dimensions of translation and reading, the classical poetry, which represents oriental aesthetics, as a whole has the potential to become "world literature", and another quality of oriental aesthetics, which is fully displayed by the way of aesthetic reflection of "nobleness" and "Fenggu" in the context of Comparative Poetics is Japanese "Mononoawale" aes thetics characterized by not only the commonality of oriental aesthetics, reserved and graceful, but the aesthetic individuali ty of "commiserating things and honouring love" and "seeing the tragic as beauty". The study of aesthetic "variability" and multiple interpretations is of help to the contribution of the new construction of the research model of world literature.