1910-1920年《小说月报》域外小说翻译主题以科学小说、言情小说、军事题材小说为主,且多为短篇小说;翻译策略上体现为“译述”。无论是翻译题材,还是翻译方式都是民初这一特定时期的产物,而对晚期“林译”的解读无疑是全面了解这一特定时期翻译行为的有效路径之一。
Translated by means of adaptation, the themes of the translated novels in the 1910-1920 Short Story Magazine cover science, love stories and navy. Doubtless, the case study of Lin Xu's translation in his late years is one of the effective approaches to reconstructing the characteristics of the short stories translated in Short Story Magazine in the beginning of the twentieth century.