位置:成果数据库 > 期刊 > 期刊详情页
《丰乳肥臀》葛译本中的成语翻译
  • ISSN号:1008-6838
  • 期刊名称:《山东女子学院学报》
  • 时间:0
  • 分类:H315.9[语言文字—英语]
  • 作者机构:陕西师范大学,西安710062
  • 相关基金:2012年教育部人文社科青年基金项目“新时期以来中国大陆当代文学在美国的译介、传播与接受研究(1977-2011)”(项目编号:12YJC751082),2013年国家社科基金重大招标项目“世界性与本土性交汇:莫言文学道路与中国文学的变革研究”(项目编号:13&ZD122),2014年陕西省教育厅科研项目“贾平凹与莫言小说叙事比较研究”(项目编号:14JK2115),2014年国家社科基金一般项目“中国大陆当代小说在英语国家的译介、传播与接受研究(1949-2013)”(项目编号:14BZW125),中国博士后科学基金第59批面上资助项目“莫言小说在英语国家的译介、传播与接受研究”(项目编号:2016M590333)和2016年陕西师范大学中央高校基本科研业务费专项资金项目“莫言小说在英语国家的译介与接受研究”(项目编号:16SZYB12)阶段性成果
作者: 李美娴
中文摘要:

成语作为中国语言文化中不可或缺的一部分,在莫言作品《丰乳肥臀》中起到了画龙点睛的作用。同时,因成语有言简意赅、寓意丰富的特点,使得成语翻译成为文学翻译中的一个难点。本文通过对葛译本《丰乳肥臀》中的成语翻译进行分析,说明葛浩文在翻译时充分考虑中西方文化差异,立足于西方读者,采用以归化为主,异化为辅的翻译策略,同时为达到与原文同等的效果,运用了大量的翻译技巧,使得译文流畅通顺,忠实自然,为中国文学“走出去”做出了贡献。

英文摘要:

Idioms are the indispensable part of Chinese language culture which plays a key role in Mo Yan's Big Breasts and Wide Hips. It is a key point to translate idioms accurately in the literary translation because idioms have characteristics of concise and the implication of them are rich. Discussing on the translations of idioms in the Howard Goldblatt's version, the paper illustrates that Howard Goldblatt takes a full consideration of the differences between Chinese and Western culture and based on target readers, he insists that domestication method predominates over the forciguization method in translating idioms. In order to get the same effect between original text and target text, C, oldblatt adopts a multitude of translation techniques to make English version to be read smoothly and unaffected. Howard Goldblatt makes a great attribution to let Chinese literature be familiar to the world.

同期刊论文项目
同项目期刊论文
期刊信息
  • 《山东女子学院学报》
  • 主管单位:山东省教育厅
  • 主办单位:山东女子学院
  • 主编:杨荣
  • 地址:山东省济南市长清大学科技园大学路2399号
  • 邮编:250300
  • 邮箱:shandongnzxb@163.com
  • 电话:0531-86526071 86526369
  • 国际标准刊号:ISSN:1008-6838
  • 国内统一刊号:ISSN:37-1477/D
  • 邮发代号:
  • 获奖情况:
  • 2014年被全国高等学校文科学报研究会评为“全国高...,2014年被评为“全国地方高校精品期刊”,“性别平等理论研究”栏目被评为“全国高校优秀社...,“女性与社会发展研究”栏目被评为“全国地方高校...
  • 国内外数据库收录:
  • 被引量:624